German EFL learner homophones
One of the learners in my tutoring centre has the most interesting pronunciation. She was reading a text the other day and it took a while for me to figure out what she was talking about.

Oh. And "sought", forgot about that one. I think she was talking about a sword, about which she had thoughts. But I can't be certain.

Oh. And "sought", forgot about that one. I think she was talking about a sword, about which she had thoughts. But I can't be certain.
no subject
In the olden days, actually speaking English wasn't a very important learning objective and English lessons mostly consisted of translating passages from English to German in the vein of our classics courses, so this particular student sort of has an excuse because her last English lessons was in the early eighties, and she's bound to have been taught by these teachers. Still, considering that she apparently swears that she watches the news in English every day and still can't tell a difference between the pronunciation of these words... yeah. I don't know what's up with that.
no subject
This is NOT an excuse. It took all of three minutes to teach Hannah the "th" at the age of six. "Stick out your tongue while saying 's/ß'" was all it took.
no subject
no subject
Being used to one way and finding it hard to change, sure, that I can get behind.
no subject
no subject
no subject
no subject
Please quote where I said that ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
"I understand that she is used to pronouncing it incorrectly and that it's hard for her to change that habit, but now that she has instructions on how to pronounce it correctly, I don't believe that she is unable to do so. Now, all it takes is (quite a lot of) regular practice."
That makes it more clear, no?
no subject
I also find it hard to buy that she can't hear the difference. I mean, it might require some practice, but not able to hear it at all? Really? I bet she can tell if someone lisps, so why is this hard...?
no subject
no subject
no subject
no subject
1.) Imagine she was someone who lisps,
2.) read a passage while imitating someone who lisps,
3.) told her that the "th" is the "lisping sound",
4.) asked her to read the passage again with "s" re-inserted,
5.) Profit. Beautiful "th"es and a student with a lightbulb moment, for no one had explained that lisping thing before. (.... I don't even.)
(no subject)
(no subject)
no subject
I have a suggestion. Have a look into a foreign language other than English, which you've never encountered before. Say... Swedish. If you can tell the difference in regular, normal speed everyday speech between their "u", "y", and sometimes "i", even after a few months of "proper" tution, I'll buy you a "having a knack for languages" cookie.
no subject
Also, it might be the context, but she seems to be able to deal with these words just fine when used in a sentence, so something does seem to get processed there, but I'm guessing she's not aware enough of that to reproduce those sounds she processes, because she might hear and understand them, but something's getting lost in the process.
no subject
What I was thinking of when using the Swedish example was my perceiving "y" and "u" as two different kinds of our "ü", really, without actually being able to perceive them as distinctive phonemes. That is, I heard that they were different, but they were allophones to me, so it took me a while to find out which quality I was looking for in order to distinguish the two sounds.
It's quite an interesting process, really.
With "s" and "th", I think, German learners are basically taught to associate the more foreign-sounding of the two phonemes with the grapheme "th". And if you practice that over and over again, at some point, you can hear it.
This referring to the act of learning, of course, where instinctive language acquisition fails for some reason.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
In Turkish, all letters are pronounced (except for the g that has a mark over it - making the letter silent). So the town Fethiye is "fate - hee - yay". Quite often students will go back to pronouncing something as they would in Turkish, which gives the dilemma of "cigarettes" as "jiggarets" because the "c" is pronounced as "j".